Јохан Волфганг фон Гете, „Добродошлица и растанак” (Johann Wolfgang von Goethe, „Willkommen und Abschied”) Закуца ми срце, па узјахах ата, То учиних брже него мисли стрела. Свом тежином вече већ земљу захвата, Ево, и ноћ већ је на планину села; Храст обвијен маглом, као плаштом, стоји, Ко оријаш какав страшнога изгледа, А доле из грмља…
Категорија: JEZIČKI VAVILON
Ничија девојчица (у преводу Сање Стевановић)
Превод који је пред вама начињен је поводом IX међународног преводилачког конкурса за студенте и ученике „ТРАНСФОРМАЦИИ 2024”, који традиционално организује Филолошки факутет Великотрновског универзитета „Св. Ћирило и Методије” (Бугарска), а преводитељка Сања Стевановић освојила је на конкурсу друго место у категорији превод прозе („Ничија девојчица”, Миахела Илијева). Љубитељима бугарског језика представљамо и оригинални текст….
What anthropology and archeology can give you is a sense of cultures and civilizations as they walked through time
Canadian writer Steven Erikson was a guest of “ZmajKON”, a fantasy convention held in Niš for the sixth time, where he received the “Minas Edhel” award for his contribution to the fantasy genre. As an archaeologist and anthropologist, skilled not only in digging up stories, but also in telling them, he recognized an example of…
For My Mother and Father (Aleksandra Božović)
What once were bright green dill and apricot leaves, Now are welting garlands, What once was dense gold and lustrous silver Now are dimmed pendants. Twelve sons grow into twelve fathers And twelve daughters into twelve mothers. What will be callous feet are now tender For soft is the holy-water washed skin. Concentrated ground…
Nemam moć (pesme Nizara Kabanija u prevodu Ane Ubavić)
Nemam moć I Have No Power Nemam moć da te promenim Niti objasnim tvoje postupke. Ne veruj nikada da muškarac može promeniti ženu. Pretvaraju se oni koji misle da su oni stvorili ženu Od jednog od njihovih rebara. Žena nije stvorena od rebra jednog muškarca, Nikada nije ni bila. On je taj koji je stvoren…
Друга песма (Страхиња Црнић Трандафиловић)
Драги читаоци, Пред вама је прилог какав до сада у часопису „Без лимита” нисмо имали: једна песма на пет светских језика. Захваљујемо аутору оригиналних стихова Страхињи Црнићу Трандафиловићу и преводиоцима Елеи Мартин, Балши Копривици и Сањи Стевановић на доприносу који су дали овој необичној објави. Прилог посвећујемо полиглотама који су уз то љубитељи поезије. Уживајте! Уредништво Друга…
Stambol osluškujem (Orhan Veli Kanik)
Stambol osluškujem Stambol osluškujem, očiju zatvorenih: isprva, samo blag vetar diše; lagano, lagano njiše lišće, drveće, meko; negde daleko, daleko od vodonoša se glasi cilik zvona medènih; Stambol osluškujem, očiju zatvorenih. Stambol osluškujem, očiju zatvorenih; i baš tad ptice leću; visoko, cela jata, sa cvrkutom i piskom. Izvlače ribari mreže po lovištima prêko; po…
Степа (Мирјана Балтезаревић)
СТЕПА (мојој посестрими Евгенији) Кроз белу и хладну степу пројури ноћ. Већма студ. Ко пас. Ко траг му на репу… Оставих праг. Камо и куд? Из чаја мирис ко беба, то спокој ми чујем шаље. Још мало грли свог неба. Воли га и кад си даље. Чернозему, благо наше! Кличи ми: Бол није…
Naša velika, bela kuća (Jelena Ljubenović)
Μεταμεσονύχτιος Παράδεισος Το μεγάλο λευκό μας σπίτι Είναι πιο λαμπρό τις νύχτες Φεγγοβολά, λάμπει Και σκέφτεται πως Να είναι πιο ανοιχτόκαρδο και Καλύτερο στο σήμερα παρά στο χθες Σε αυτό το όνειρο Η Μαμά- ο μπαμπάς Ο Μάρκος και η Ντραγάνα Στα όνειρα τους Οικοδομούν Ένα νέο σπίτι Όχι πιο μακριά από τα αστέρια Από…
Zimsko veče (u prevodu Nevenke Balanesković)
Émile NELLIGAN (1879–1941) Poésies complètes, 1952 SOIR D’HIVER Ah ! comme la neige a neigé! Ma vitre est un jardin de givre. Ah ! comme la neige a neigé! Qu’est-ce que le spasme de vivre À la douleur que j’ai, que j’ai. Tous les étangs gisent gelés, Mon âme est noire! où-vis-je? où vais-je? Tous…