С хаљинама својим седефних набора, Шарл Бодлер С хаљинама својим седефних набора И када корача плесом се понесе, Ко дугачке змије кад свети маг мора Да их наврх штапа у ритму затресе. Ко суморни песак пустињске модрине Што не хаје никад за патње човека, Ко огромна мрежа силне морске плиме, Она се развија нехајно, не чека. Њене сјајне очи, свих кристала чари, Природа чудесна важне симболике, Анђео нетакнут са сфингом антике, Иште драгуљ, светло, челик, златне ствари Што сјај свој не губе ко звезда безнађа, Хладно величанство жене што не рађа.
препевала Невенка Баланесковић
Avec ses vêtements ondoyants et nacrés, Charles Baudelaire Avec ses vêtements ondoyants et nacrés, Même quand elle marche on croirait qu'elle danse, Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés Au bout de leurs bâtons agitent en cadence. Comme le sable morne et l'azur des déserts, Insensibles tous deux à l'humaine souffrance, Comme les longs réseaux de la houle des mers, Elle se développe avec indifférence. Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants, Et dans cette nature étrange et symbolique Où l'ange inviolé se mêle au sphinx antique, Où tout n'est qu'or, acier, lumière et diamants, Resplendit à jamais, comme un astre inutile, La froide majesté de la femme stérile.
Препев је по смислу веран оригиналу и саобразан му у највећој могућој мери. Уз то, српски препев је и лепши од француског оригинала, јер синоними за којима је преводитељка посегла, као и синтаксички обрти, поетичнији су бодлеровске лексике и од формално рационалног устројства француске реченице у Бодлеровим стиховима. Доказ да је превођење праве поезије, што значи римоване, стваралачко умеће за које преводилац-мајстор треба да се роди.
Cudesna pesma i prevod koji to docarava. Bravo, bravo.