L'Albatros, Charles Baudelaire Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. À peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d'eux. Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Albatros, Šarl Bodler Pokadšto mornari iz puke obesti svoje Hvataju albatrose, velike ptice mora, Nehajne saputnice što pratiti nastoje Brodove dok klize preko dubokih ponora. A čim na brodske daske odozgo sleti koja, Kraljevi azurnog neba, nespretni, za bruku Spuštaju jadno velika, bela krila svoja Kao vesla duga koja se za njima vuku. Taj putnik krilati, trapav i slab se tetura! Doskora lep tako, a sada smešan i kleti! Jedan mu, eno, lulu svoju u kljunić gura, Drugi se čini k’o bogalj koji bi da leti! Pesnik naliči ovome kralju od oblaka Koji prkosi oluji, a munji smeh proda; Ali oboren na zemlju ruganjem prostaka, On od krila velikih ne može ni da hoda.
Sa francuskog prevela: Nevenka Balanesković
Recezent: dr Nermin Vučelj, profesor francuske književnost
Svaka čast, Nevenka! Hvala za divan prevod!